MARKANIZI KÜRESELLEŞTİRİN

Sunduğum yerelleştirme hizmetleri sayesinde siz de küresel piyasada yer edinebilirsiniz. Dünyaya açılın ve kazancınızı önemli ölçüde artırın.

CV'mi İndirin

Sunduğum Hizmetler

Oyun Yerelleştirme

Türk oyun geliştiricilerinin elinden çıkan oyunları dünyanın dört bir yanındaki oyun meraklılarıyla buluşturuyorum.

Yazılım Yerelleştirme

Geliştirdiğiniz uygulamaları daha geniş bir kitleye ulaştırmanın en kolay yolu yerelleştirmedir.

Web Sitesi Yerelleştirme

Bu sitenin yerelleştirmesini bizzat ben yaptım. İsterseniz sizin sitenize de İngilizce dil desteği ekleyebilirim.

Altyazı Hizmetleri

Görsel-işitsel içerikleriniz için çeviri, yerelleştirme ve transkripsiyon ihtiyacınızı karşılayabilirim.

Diğer Çeviri Hizmetleri

Ayrıca edebiyat, sosyal bilimler, gastronomi ve mutfak sanatları gibi alanlarda da çeviri hizmetleri sunmaktayım.

İş Deneyimi

Oyun Yerelleştirme TEAM17 DIGITAL LTD.

Worms serisi, 1995'ten bu yana 75 milyondan fazla satış yaparak büyük bir sükseye imza attı ve Team17'nin göz bebeği haline geldi. Bu başarıya istinaden Team17, serinin en popüler oyunu Worms Armageddon'a verdiği desteği uzatma kararı aldı ve bu karar doğrultusunda da oyunun mevcut geliştiricileri tarafından Türkçe yerelleştirme uzmanı olarak işe alındım. Çalıştığım süre boyunca 92.000 karakterlik içeriğin yerelleştirmesini yaptım. Ayrıca kalite kontrol sürecinde de aktif rol aldım ve süreç boyunca Türk oyuncularla yakın temas kurdum. Türkçe dil desteği, v.3.8.2 güncellemesi ile birlikte Türk oyunculara sunulacak.

Oyun Yerelleştirme LOCPICK

Locpick; League of Legends, Fortnite ve Valorant gibi popüler oyunların Türkçeleştirmesini yapmış olan İstanbul merkezli bir oyun yerelleştirme firmasıdır. Yerelleştirme çalışmalarında firmaya serbest çalışan bir Yerelleştirme Uzmanı olarak destek oluyorum. İmzaladığım Gizlilik Sözleşmesi nedeniyle maalesef üzerinde çalıştığım hiçbir proje hakkında konuşamıyorum.

Yazılım Yerelleştirme PAPER AIRPLANE DEV TEAM

Android'in “İş Profili” özelliğinden faydalanarak uygulamaları klonlayan ve Paper Airplane Dev Team tarafından geliştirilen Shelter'ın Türkçe yerelleştirmesini yaptım. Yerelleştirme süreci, geliştirici tarafından sağlanan özel bir Weblate sunucusu üzerinden yürütüldü. Yerelleştirilmenin yanı sıra yerelleştirilmesi tamamlanmış uygulamanın kalite kontrolünü yapmakla da görevlendirildim. Kalite kontrol süreci Dilsel, Görsel ve Fonksiyonel olmak üzere üç ayrı başlık altında incelendi.

Yazılım Yerelleştirme DMITRY ILCHENKO

Bir meslektaşımla birlikte Dmitry Ilchenko tarafından geliştirilen Ad-free QR & Barcode Scanner adlı Android uygulamasının Türkçe yerelleştirmesini yaptık. Geliştiricinin isteği üzerine yerelleştirme aşamasında Transifex'i kullandık. Meslektaşım projenin yerelleştirme kısmıyla ilgilendiği için ben de projenin redaktörlüğünü üstlendim. Redaksiyon süreci iki aşamaya ayrıldı; kaynak-hedef metin incelemesi ve yerelleştirmenin sınanması. Yerelleştirme sınama süreci, geliştiricinin sağladığı “yol haritası”na göre yapıldı.

Beni Tanıyın

ALPARSLAN ŞAKÇİ
Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı
İzmir, Türkiye

Dokuz Eylül Üniversitesi'nin Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun olmuş profesyonel bir çevirmenim. EN <> TR dil çifti için birçok dil hizmeti sunmaktayım.

Halihazırda dijital içerik yerelleştirme üzerine uzmanlaşıyorum ve birçok yerelleştirme projesinde çalıştım (Gizlilik Sözleşmeleri nedeniyle bunlardan bazılarını şimdilik paylaşamıyorum). İş ile ilgili her türlü sorunuzu bana e-posta üzerinden iletebilirsiniz. Ayrıca Linkedin veya Discord üzerinden de bana ulaşabilirsiniz.